В любой непонятной ситуации строй Звезду Смерти.
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.


(с) bash.org :gigi:

@темы: всяко-разно

Комментарии
26.11.2010 в 23:28

Только прочла на баше. Вот как это верно, а. Переводчики должны переводить. Красиво, художественно - но переводить. А не додумывать обороты. И уж тем более не называть профессоров Травологии профессорами Зельеварения:-D
26.11.2010 в 23:30

В любой непонятной ситуации строй Звезду Смерти.
Цирдан Цирабел просил передать переводчику Цирмариллиона, что он цизел! :lol:
26.11.2010 в 23:33

meh
н-даааа.... :D переводчики умеют читать между строк
26.11.2010 в 23:34

Mediva :-D:-D:-D
26.11.2010 в 23:36

Дракон интернетов
Отличненько!
26.11.2010 в 23:39

обаяние и скрытая хитрожопость
прелесть какая. мне интересно, как они песни и стихи перевели :lol:
а еще ассоциация эльфов должна быть возмущена произношением актеров, ящитаю
26.11.2010 в 23:39

правда чтоли? :wow2:
28.11.2010 в 19:03

Живите долго и процветайте
Прочитал. Офигел. :nope: Это не перевод, а песня акына какая-то...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail